poemas/poems






Nuvens são os poemas que a água escreve...

Minha vida poética certamente começa quando eu ainda era uma criança e observava as nuvens deitado no chão. Por horas eu as contemplava em sua maravilhosa qualidade. As nuvens sempre me impressionavam imensamente. Nas manhãs eu corria logo cedo ao levantar para ver como estavam no novo dia. Será que estavam carregadas e pesadas, se estavam leves bem alto no céu? Negras e amedrontadoras? Suaves e bem-aventuradas? As formas que as nuvens criavam sempre provocaram a minha imaginação. Sua magnitude. Flutuando. Água flutuante. Gigantes. Suas incontáveis possibilidades de formas. Sua ilimitada capacidade de revelar a luz e de expressar as sombras. Imaginava-as como seres imensos viajando pelo céu do mundo. Numa aventura mitológica. As tempestades. Os raios. Os trovões. Os dias calmos e magníficos com lindas nuvens passando no silêncio da tarde. Aterrorizando-nos nas noites de tempestade. Sonho que as nuvens carregam a imaginação humana. Desenhando e escrevendo em suas formas e volume. Sobre tudo. Numa uma dimensão inusitada. Mitológica dimensão. Espanto e dádiva sublime. As nuvens declamam todos os dias maravilhosos poemas épicos da água. Contam sobre a natureza da vida.... Implacáveis. Delicadas. Poderosas. Dramáticas. Redentoras. Proféticas. Destino destruidor. Graça salvadora. A eterna e divina providência da água.





Clouds are the poems that water writes…

My poetic life certainly begins when I was a child and used to watch the clouds when I was lying on the ground. Looking its wonderful and mysterious quality. The clouds always impressed me immensely. Early in the morning I used to run to see how they were getting up to the new day. Were they loaded and heavy? Were they light high into the sky? Black and fearful? Soft and blissful? The shapes that clouds make always provoked my imagination. Its magnitude. Floating. Floating water. Giants. Countless possibilities of forms. Limitless ability to reveal the light and shadows, to express a sacred world. Silently. Imagined them as huge beings traveling through the sky land. A mythological adventure. Storms. The rays. Thunders. Peaceful and stunning days with beautiful clouds passing through the shiny afternoon. Terrorizing us in the stormy nights. I wonder that the clouds carry the human imagination. Drawing and writing in its forms and volume. About everything. With an unusual dimension. Mythological dimension. Amazement and sublime gift. The clouds declaim all wonderful days epic poems of water. Telling about the nature of life... Relentless. Delicate. Powerful. Dramatic. Redemptive. Prophetic. Destructive fate. Saving grace. The eternal and divine mercy of water.  


                                                       
                                              *


As nuvens estão sempre em peregrinação
Na sua cadência religiosa negam estandartes
Seres místicos de toda uma vida abnegada
Seu deslocamento ritual é uma expressão sagrada
São viajantes e aventureiras que abandonaram tudo
Mas é de sua dança e vôo que todas as nossas idéias nascem
Quando passam em romaria para lugares secretos
Podemos ver as coisas do mundo em seus movimentos
Todas em algum lugar se encontrarão em silêncio
Porém sua fé explodirá seu pranto surpreendentemente
Algumas somente caminharão proféticas em deslizamento
Outras serão telúricas pregadoras de um apocalipse estrondoso
Tantas maneiras têm para andar em sua jornada santa
Com seus mistérios e dogmas de paixão e sacrifício
Saíram sem nada desejar e se desprenderam ainda mais
Só carregam agora o peso da alma
Em busca de seu templo em alturas infinitas
Sua brusca ascensão cede seu corpo em glória elétrica
No milagre simples de sua úmida beatificação
Nos abarcam monstruosas em nosso tempo de terror
Ou são a providência da revelação de uma paz inexprimível




The clouds are always on pilgrimage
In cadence they deny religious banners
Mystical beings of an entire life selflessly
Their displacement is a sacred ritual expression
They are travelers and adventurers who left everything
But in their dancing and flying all our ideas are born
When they pass to secret places by spiritual ways
We can see the world’s things in their movements
All of them will meet each other somewhere in silence
But their faith will explode surprisingly their mourning  
Some of them just walk in prophetic slip
Others will be telluric preachers of a resounding Apocalypse
They have so many ways to walk in their holy journey
With dogmas and mysteries of passion and sacrifice
Without desires they left and have dropped even more
Only carry now the weight of the soul
In search of temples in infinite heights
Their sudden rise gives their own bodies into an electric glory
In the simple miracles of wet beatification
Monstrous cover us in our time of terror
Or are the providence and revelation of a unspeakable peace 




                       

                     *





a maior aventura de um poeta
nesta terra de ventanias de entulho
nem é de escrever dessas golondrinas
mas de manter esse toco de vela aceso
sem apagar esses pobres devaneios
durante estes dias de enxurradas
nem é por fama, sucesso ou sei lá
porém porque é como é e tem
é como foi desde que tinha bem
e ficar com essa matula de mendigo
louco rosnando e alucinando
e fazendo casinha na chama assim
e escondendo a migalha das formigas
até que um dia seja o dia dos pardais
espantar, assoviar, bater as asas
cruzar o mar e se outro voltar, voltar
voltar de barco voando zoando
sonhar e sonhar de rio e correnteza
cantarolar até que o foguinho apagou





the greatest adventure of a poet
on this land of gusts of rubble
ain’t such to write about these swallows
but keep lightening that scrap candle
without cut out these poor dreams
during these days of floods
nor it’s for fame, success or whatever
but because it is as it is and has
is as it was since it was well
and stay with this beggar stuffs
crazy growling and freaking out
and making with hands a flame’s little house
and hiding the crumbs from the ants
until one day will be the day of sparrows
amazing, whistling, flapping
cross the sea and if other return, return
back by boat flying, kidding
dreaming and dreaming as a river and a stream
humming until the little fire had put out itself




                                                *





Perderia horas voando em suas ondas
Agora livres das possibilidades concretas
Momentos de ingênua intuição poética
Tal estes homens que caminham nos mundos
Muitos apenas trabalhando seus sonhos
Sem nunca observarem o tanto de dores
O quanto de males em suas vidas partidas
Suficientes para torná-los fatores sensíveis
Aos muitos sons do universo onde sós estamos
Mas qual escolha desenfreada e inútil
Nunca os veremos concordando com todos
Sobre questões narcíseas de tempos humanos
Com estórias de acertos e tantas vitórias
Com sonoras festas de louvações e alegrias
Como se estas pudessem ainda existir em nosso lar

Muitos passos então nós daremos antes do fim
Acordados para o norte das lições de tais mestres naturais
Percebendo assim tudo o que se perdeu para sempre
Sendo as mesmas pessoas de outros dias do mundo
Na chuva sobre pequenas nascentes nas montanhas
Correr todas as terras até conhecer o caminho dos rios
Até deitar outra vez no imenso e profundo oceano







Could fly hours lost in its waves
Now free from the concrete possibilities
Moments of naive poetic intuition
As such men walking in these lands
Many of them just working their dreams
Never observing how much pain
How much evil in their broken lives
Enough to make them sensitive factors
To the many sounds of the universe where we are alone
But what choice willful and useless
We will never see them agree with all
About narcissistic issues of human time
With so many stories of successes and victories
With noise parties full of praises and joys
As if it could still exist in our home

Then many steps we will hit before the end
Agreed to the north of the lessons of such natural masters
Thus realizing all that had been lost forever
Being the same people from the other days of the world
Like the rain on small springs in the mountains
Running all the lands to know the path of the rivers
Until lie again into the immense and deep ocean



                                          *



Eu me lembro do velho rio
Eu me lembro da velha terra
Não de imagens me lembro
Mas de sensações em meu corpo
Meu sangue é que treme na lembrança
Não das bandeiras me lembro
Mas dos aromas, brisas e dias
Não dos cantos de guerra
Mas do balanço dos pinheiros na tarde
Dos caminhos de silêncio e pouca luz
Eu me lembro que sou velho também
E aqui no exílio em meu assombro de saudade
Espero ouvir a pancada do seu coração profundo
Um alívio que me leve de volta ao seu leito






I remember the old river
I remember the old land
I don’t remember images
But the sensations in my body
My blood is trembling in remembrance
I don’t remember the flags
But the smells, breezes and days
Not of the war songs
But the balance of the pines in the afternoon
The paths of silence and low light  
I remember I'm old too
And here in exile in awe of my longing
I hope to hear the thud of his deep heart
A relief that takes me back to that bed




                                           *







Um nome nesta chuva noite
Com a sombra pela fresta junta
Um sol longe do outro lado

Meu corpo pronto por ponte
Feita azulada sem estrelas hoje
Quando o chão se abre ao beijo
Qual uma fêmea antiga ainda

Corpos sobram jogados
Sobre as correrias da água
Céu escuro e noite funda
Afunda em mim o distante
Aquilo estranho que foi negado





A name on this night rain
With the shadow through the crack
A sun away on the other side

My body ready for bridge
Made bluish without stars today
When the ground opens to the kiss
Like an old female still

Bodies abound thrown
Over the water rush
Deep dark night sky
Sink on me the distant
That strange that was denied




                   *



Os poemas do tempo são verticais
Coisas antigas que nunca se perdem
Como signos de uma regra obrigatória
Para todos que perto dele se instalam

Muitas ocasiões tais versos exaltam
Algum outro grande poeta do mundo
Esta qualidade é comum entre nós
Ter e perder-nos nestas horas inúteis
Está também no ritmo do acaso instável
Na situação e na grandeza das palavras

Não poderia dizer nada diferente
Além desta falta inacreditável de união
Mas agora esta ordem se subverte
Quando aparece entre vários mundos
Um deles é o que sabe e espera
O outro já se perdeu e esquece
Adeus e até a próxima hora
Em que tudo novamente estará
Como algo novo e ridiculamente pequeno

De coisas simples e impróprias para nós
Coisas tolas e silenciosas para todos
E as coisas únicas e inseparáveis de tudo




The poems of the time are vertical
Old things that never lose itself
As signs of a mandatory rule
For all that close to him settle

Many occasions such verses extol
Some other great poet of the world
This quality is common among us
Have and lose ourselves in these useless hours
It is also on the rhythm of the unstable chance
In the situation and the greatness of the words

Could not say anything different
In addition to this incredible lack of unity
But now this order is subverted
When it appears between multiple worlds
One of them is who knows and expects
The other has been lost and forgotten
Goodbye and until the next moment
Where everything will be again
As something new and ridiculously small  

Simple and inappropriate things to us
Dumb and silent things to everyone
And unique and inseparable things of all




                   *





Eu e o mundo a que pertenço
As qualidades e suas sombras úmidas
A memória nítida de um dia
Quando o fogo dormiu a meu lado

Dos tempos destes sinais
Que de tribos de aspecto fatal
Somos tristes pátinas fósseis
Lugares da infância
Digna tolerância do absurdo
Moradas do espanto inócuo

Penso como flores maduras
Dias absortamente vividos
Nestas falsas estruturas românticas
Folhas de nossa amizade distante
Sobras de uma mesa de anjos





Me and the world that I belong
The qualities and humid shadows
The distinct memory of a day
When the fire slept beside me

From the times of  these signs
Such tribes with fatal aspect
That we are sad fossil patinas
Places of childhood
Tolerance worthy of absurdity
Home of an innocuous amazement

I think as mature flowers
Days absently lived
These false romantic structures
Leaves our distant friendship
Remains of a table of angels


                 

                       *





Minha alma é cheia de nostalgia
Nostalgia de lugares que eu nunca vi

Meu coração é pleno de um ser melancólico
De uma tristeza por amores que jamais conhecerei
Andar pelas ruas de cidades onde poderia te encontrar
Não sei o que serias se não uma mulher
Um alguém qualquer que pudesse me dar esse silêncio
Ou um sonho que de paixão e brincadeiras dissesse
Como um daqueles jardins que ficam internos
Que só vemos se temos muita sorte
Que só entramos se por acaso esquecemos aonde íamos
E ali fico um pouco a sentir o sol do nosso antigo inverno
Procurando reconhecer uma lembrança tênue de tua presença esvaecida
Num cheiro vindo numa batida da brisa desse dia perdido na vida
Num relance vejo alguém que me assusta, mas que não me olha e se vai
E a sensação de novo torna e a memória aperta o peito e a garganta
O tempo pára de súbito e reaparece aquela solidão muda
Sou outra vez do mundo quando as palavras somem da cabeça
Desisto e também me vou porque não era mais ali que estavas




My soul is full of nostalgia
Nostalgia for places I've never seen
My heart is full of a melancholy being
A kind of sadness by loves that I'll never know
Walking through the streets of cities where I could find you
Not sure what you'd be if not a woman
Someone who either could give me this silence
Or a dream that could tell about passion and jokes
Like one of those gardens that are internal
That we can see only if we are very lucky
That we only enter if by chance we forgot where we were going
And there I get a little to feel the sun from our old winter
Looking out to recognize a faint reminder of your dispelled presence
A smell coming from some beat of breeze on that lost day in life
At a glance I see someone that scares me, but don’t look at me and goes
And the feeling returns again and makes memory tightens my chest and throat
Time stops suddenly and reappears that mute loneliness
I belong again to the world when the words disappear from my head
I give up and also go away because you weren’t there anymore




                     *






Talvez quando eu for sinta que deveria ter ficado
Quando voltar saiba que nunca poderia ter saído
Quando andar por aí eu lembre que ainda sonharia se estivesse aqui
Procurar os sentimentos de outras pessoas nos mesmos lugares em que vivi
Se vivi por elas ao trocar meus dias pelos seus
É solidão
Se perdi por esquecer o caminho que nunca me disseram existir
Já vou
Já estive aqui
Porém ainda me vejo perdido
Fugi muitas vezes desses mesmos momentos
Mas mesmo assim nunca duvidei
Nunca desconfiei que para amar é nada que tenho que ter
E se não-ter pode ser tenho-que-não-ter
A vida é vapor de nuvens e eu já morri




Maybe I’ll feel when I leave that I should have stayed
When I return I’ll find out that I could never have left
When walk around I’ll remember that I could still dreaming you were here
Searching for feelings of other people in the same places I've lived
If I lived by them when I replace my days by the yours
This is loneliness
If I lost by forgetting the way that they never told me there is
I'm going
I've been here
But I still find myself lost
I often escaped from these unchanged moments  
All the same I’ve never doubted
Never suspected that to love is nothing that I have to have
And if not-have is have-to-not-have
Life is clouds vapor and I've already died


                       

                      *





tardes em que o sol
amarela uma tristeza única
solidão e visões
de uma inútil caminhada
qual grandeza de imune amizade
qual tratado de glorias passadas

brisas de chuva
sei que uma coisa dessas
acabaria com meu corpo
tirando seus movimentos

alimentado pela vida desta terra
os dias vão como num sopro
um vento empurra as folhas úmidas
também hoje sinto esse fim

tarde de um dia eterno
sem nenhum significado ou brilho
sol e algumas gotas de água
pássaros e umas poucas pessoas
eu quase nem existo mais

algo é tão delicado no ar que carrego
algo é tão morto e sem som
essas ondas que correm por aí
sei que nunca vou nadar onde estão
nunca as conhecerei talvez

meus sonhos voam
como corre quem anda
amam como se corressem
andam como some quem morre





afternoons in the sun
making yellow on a single sorrow
loneliness and visions
a fool's errand
which greatness of immune friendship
which treaty of past glories

breezes of rain
I know that such a thing
would end my body
taking off  their movements

fueled by the life of this land
the days go like a breath
wind pushes the wet leaves
also today I feel this end

afternoon of an eternal day
meaningless or shine
the sun and a few drops of water
birds and a few people
I almost do not even exist longer

something in the air that I carry is so delicate
something is so dead and soundless
these waves that run around
I know I'll never swim where they are
perhaps never meet them

my dreams fly
like runs who walks
love like if they ran
walk like vanishes who dies



             *



Decidi ficar por aqui
Nos calçamentos, alicerces e barras de sapatas
Nos cordames dos estirantes
Em meio úmido e inóspito
Às vezes árido e fervente
Solitário e incógnito 
Batendo as estacas pros velames
Âncoras, faróis e sinaleiros de névoa
Esquecido das almas 
Nos escombros em que construímos
As colunas brutas dos poemas
Coloco as mãos em concha na boca e grito 
AGORA!


I decided to stay here
In pavements, foundations and sabots
In the rigging of the rope tighteners
Among damp and inhospitable settings
Sometimes arid and boiling
Solitary and undercover
Hitting the stakes for canopies
Anchors, lighthouses and fog signalers
Forgotten from souls
In the ruins that we build
Crude columns of poems
I put my hands around my mouth and shout
NOW!



              *



Um silenciamento 
anterior e primitivo, 
uma fonte oca. 
Onde esse meu poema arcaico 
ainda não está, 
embora seja este o único lugar 
em que esta poesia se cria,
porém, não por vontade...
mas por acréscimo...


A stillness
anterior and primitive,
a hollow fountain.
Where this my ancient poem
is still not there,
yet this is the only place
in which this poetry creates itself,
not, however, by willing...
but by happening...


(translated by Richard Courage)



                 *




I'm 
building
a small chapel
not to be a worship
not to get fame
nor is it to draw love
it is to keep the fear out
because love is already in
this is only a little chapel
that I have built here


                          *


o coração
antes da mente
o fato
antes do pensamento
a imaginação
antes da ideia
a intuição
antes do cálculo

o amor




the heart
before mind
the fact
before thought
the imagination
before idea
the intuition
before calculation
the love


                 *




dias de crianças...

se eu não consegui quebrar a cara deles
dos juízes e dos outros canalhas
se eu me iludi demais que iria deixar esse lugar mais fácil pra vocês
se eu inventei essa minha ingenuidade
pois eu mesmo sempre fui um fraco
porque a beleza de vocês quando crianças me encheu de esperança
e eu vi Deus naqueles dias
se esta não é a melhor comida e se esta casa às vezes tem cupim
se eu grito ao contrário de explicar
ou explico tanto aquilo que vocês já estão cansadas de escutar
porém, quando coisas injustas acontecem
eu ainda abaixo a cabeça
eu não sei o que fazer... eu apenas já não sei mais o q
ue fazer



days of children ...

if I could not break their faces
of the judges and the other bastards
if I deluded myself too much that I would leave this place easier for you
if I have invented that my naivety
for I, myself, have always been a weak
because the beauty of you as children filled me with hope
and I saw God in those days
if this is not the best food and sometimes this house got termites
if I scream instead of explaining
or explain what both of you are so tired to listen
however, when unjust things happen
I still below my head
I do not know what to do ... I just don't ever know what to do


                        *






in vitro...


janela banal
paixão aquário
vidraça arregaça
solidão espelho
vitrine amostra
ilusão cristal



in vitro...

banal window
aquarium passion
shatters pane
mirror loneliness
sample vitrine
crystal illusion



              


              *




ɐɯןɐɔ
opnʇ
ɹǝʌןosǝɹ
soɯɐʌ


ɯןɐɔ
ןןɐ
ǝʌןos
ןןıʍ


                    *






as palavras não têm
nessa tua boca vazia
e nesse corpo domado
o que nunca souberam
como o nada nas mãos
no oco da tua cabeça
que no peito é vazada
das pegadas sem pista
olhos de nenhuma luz
negado não há o outro
que até tua alma fugiu




words do not have
that your empty mouth
and this tamed body
which has never knew
as nothing in the hands
in the hollow of your head
that on the chest is leaked
of the clueless footprints
the eyes of none light
denied there isn't the other
that even your soul ran off


              *





o pulmão é um grande salão
de um templo chamado corpo
é onde o deus universo entra
trazendo de tão longe toda a vida
é o lugar da celebração religiosa
de uma grande partilha amorosa
onde é ungida a seiva da vontade
que será despejada no sangue cru
e chegará até o sacro altar coração
onde estará então a pura consagração
e se dará o sacrifício diário do talento



the lung is a large hall
of a temple called body
It is where the universe God come in
bringing from so far away all life
It is the place of religious celebration
a large and lovely sharing
where is anointed the sap of the will
which will be poured into the raw blood
and will reach the sacred altar heart
where will then be the pure consecration
and will happen the daily sacrifice of the talent





*








The striper, pilgrim, hermit and acrobat at the cave square, into the dark and under the open sky...


The dramatic conflict about sophistication is that, while it creates a great field of internal empathy, it will simultaneously create an immense space of outward antipathy (equilibration and attrition); Giant hula hoops where one fits in; So, in this lump of friction, excellence happens and comes, and not suffering as the stupid audience says, as the main spring of a very specific type of published isolation (because interface is not only boundary, but a frontier as an announced and protuberant movement)... because love will be everything, amid the applauses, and never, only a silly opportunity...


*




an angel and the golem

the main quality of a virus is the contamination; she would have become an angel, but she chose to be a golem; better be careful... because to be a angel is a gift, but to be a monster is a choice; her feelings of veiled jealousy and her self-hatred could easily pass through the walls; the only good thing that she could bring about, perhaps, was some compassion from who once saw her inward misery, that could make someone feel pity for her... when, at last, she was going away.


mundoartista@gmail.com